La editorial independiente Libros desde Tuma acaba de editar «El Principucu», la edición en cántabru (endónimo del cántabro o montañés) de la popular novela corta «Le Petit Prince» («El principito», en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry.
Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra a esta modalidad lingüística propia de Cantabria.
La traducción ha sido realizada Mario Pisano y con esto se quiere avanzar en la implantación de esa habla como idioma regional. Un grupo de personas han elaborado una serie de normas para estandarizar el “cántabru”.
Para la traducción de esta edición, la editorial explica que se han seguido las normas del cántabru estandarizado, la propuesta koiné aceptada que promueve una normativa basada en aportaciones de todos los dialectos. Así, esta edición contiene elementos armonizados de las distintas hablas que conforman esta variante de transición del dominio asturleonés.
«El Principucu» es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard, cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. «Le Petit Prince» es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma el cántabru.
Esta edición forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer, visibilizar y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones a variantes en riesgo de desaparición.
Con este objetivo, la editorial ha realizado presentaciones, charlas y ha participado en medios de comunicación a raíz de sus traducciones de «El principito» a la palra de El Rebollar, la ḥaketía, el cheli, la gacería o el habla churra.