16.9 C
Santander
miércoles, septiembre 28, 2022

Las nuevas señales turísticas ponen en evidencia al Ayuntamiento de Santander con su traucción al inglés

Las nuevas señales turísticas instaladas en Santander ha dejado en evidencia al Consistorio de la capital cántabra por su pésima traducción al inglés donde se han detectado numerosos fallos en las mismas que inducen la confusión a los turistas.

Uno de los ejemplos que muestran la maña traducción, es el que aparece como ‘Casco Histórico/Shopping area’, cuando su significado en inglés hacen referencia a una zona comercial, o algunas traducciones literales de calles o plazas.

Una situación que ha llevado al Ayuntamiento de Santander a hacer público un comunicado par aclarar lo sucedido. que se adjudicó el contrato de estas señales a la empresa catalana Girod Services S.L, valorado en 206.158,75 euros, que a su vez debía contratar un traductor-interprete.

El comunicado dice concretamente lo siguiente:

Ante las informaciones publicadas en varios medios en relación a la señalética turística de la ciudad, el Ayuntamiento de Santander informa:  

  1. El contrato de señalética turística de la ciudad incluye la traducción jurada por parte de una traductora-interprete de inglés. 
  1. La instalación de la señalética turística en Santander, que ha comenzado a mediados de julio de 2022, es un proyecto complejo que contiene los siguientes elementos con la siguiente distribución: 
  • 69 señales direccionales con un total de 444 flechas 
  • 42 tótems recursos 

En el proyecto está prevista la instalación de los tótems de recursos de los proyectos en marcha, para que una vez sean inaugurados cuenten con su tótem informativo correspondiente.  

Se trata de un proyecto vivo en evolución, por lo que, a medida que se incrementen los puntos de interés y abran al público, crecerán también los elementos informativos y direccionales (flechas): Centro Asociado al Reina Sofía – Archivo Lafuente, Banco Mercantil, Espacio Pereda, Estación Marítima – Centro de Interpretación Machichaco, Museo de Arte MAS, entorno de la Catedral. 

  • 21 tótems zonales          
  • 7 mesas informativas 
  1. La adjudicación del contrato, valorado en 206.158,75 euros, recayó en la empresa catalana Girod Services S.L, encargada a su vez de la contratación del traductor-interprete. 
  1. Desde el mes de febrero de 2022 se trabaja junto a la empresa en el diseño, creación, replanteo y ubicación de los elementos, tal y como se indicaba en el estudio de señalización turística vigente. 
  1. Los primeros elementos en instalarse han sido las señales direccionales, con las 444 flechas, cuya instalación comenzó a mediados de julio de 2022. 
  1. En las primeras comprobaciones sobre el terreno se han detectado fallos de planteamiento en algunas traducciones que se están subsanando. 
  1. En el caso del centro histórico y zona comercial existen 16 flechas cuya traducción no era literal y se está corrigiendo. En este caso en el proyecto inicial la idea era promocionar el comercio de la ciudad y se planteó que, indicando ‘Casco histórico-shopping área’ con el pictograma de una bolsa de compra se entendería que la señal indicaba la zona comercial en torno al Casco histórico. De hecho, centro histórico, que es otra de las señales indicadoras donde se quiere dirigir la dirección al Casco histórico está traducido correctamente al inglés. 

Al implantar la señal en la calle se advirtió de que la idea inicial planteada daba lugar a errores, ya que se entendía que ‘Shopping área’ era la traducción literal de ‘Casco Histórico’ y no una indicación de dónde se encontraba la zona comercial, además de una promoción del comercio de la ciudad. 

  1. En el caso de las traducciones literales en los nombres de las plazas, se ha seguido el criterio de la traductora jurada, que es el siguiente: 

Traducir los nombres de las plazas al inglés es un asunto más complicado. Por dicho motivo, y como al final el turista, aunque no sea lingüista, normalmente sí entiende palabras sencillas como “plaza” o “calle”, normalmente optamos por no traducirlas. 

Pensemos, por ejemplo, en que cuando vamos a Londres no hablamos de ir al Circo de Picadillo y a la calle Oxford, sino más bien a Piccadilly Circus y a Oxford Street.  

A ello se añade el hecho de que “square” en inglés se suele referir a una plaza de forma cuadrada o rectangular, y aquí en España puede tener otras formas.  

De esta forma, por parte de la traductora se propone utilizar el mismo texto, por lo que, siguiendo este criterio, desde Turismo se ha propuesto no duplicar el mismo, pues parece reiterativo e igualmente se subsanará. 

  1. La señalética no estará completamente instalada hasta otoño. En la actualidad se están traduciendo los textos de los tótems de recurso y zonales además del diseño de las mesas interpretativas. Para todo ello también se contará entre otros profesionales, con traducción jurada por parte de la interprete contratada por la empresa adjudicataria.

Publicidad

Si has leído hasta aquí...

... te habrás dado cuenta de que no has tenido que pagar por leer esta noticia, como sí sucede en otros medios de Cantabria. ¿Y eso quiere decir que no necesitamos ayuda?. En absoluto: vuestro apoyo es más necesario que nunca. Porque en CANTABRIA PRESS creemos firmemente que ofrecer la información en abierto es la mejor fórmula para combatir, en estos tiempos confusos que corren., la desinformación.

Dejar Comentario

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Lo último